earticle

논문검색

한국고전영화의 유튜브 자막 재번역 - 김기영의 ‘충녀’를 중심으로 -

원문정보

A Study on the YouTube subtitle translation of classical Korean films : focused on the ‘Insect Woman’ directed by Kim Ki-young

김은아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The classical Korean films are being saved and restored than ever before for the appreciation of 100 years of history. The digitally archived films are now available on YouTube, the global online streaming platform. Then, the subtitles of these films are retranslated due to the fact that the screening media was changed and the original subtitles were removed or lost. The aim of this research is to establish whether any subtitling translation strategy can be detected in the way culture is retransmitted through the YouTube channel. Therefore, the study analyzes the subtitling translation strategies of culture specific terms implemented with factors unique to digital media as well as those for this particular genre of film focused on the ‘Insect Woman’, one of the classical Korean films produced in the 1970s and directed by Kim Ki-young. The development of subtitling norms would help achieve greater exposure and popularization of classical Korean films. Therefore, the purpose of subtitles should not merely be to help the understanding of the plot but rather to give an exploration through the authentic verbal depiction of foreign cultures.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국고전영화의 복원과 유튜브 상영
2.1 한국고전영화의 재조명
2.2 한국고전영화의 유튜브 채널
2.3 한국고전영화의 자막번역과 규범
3. 연구 방법론
3.1 1970년대 한국고전영화 분석 작품의 선정
4. 유튜브 자막 번역의 양상
4.1 문화 고유성의 중립화
4.2 문화 고유성의 강조
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 김은아 Kim, Euna. 부산대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.