earticle

논문검색

한국과 베트남 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상 비교 연구

원문정보

Korean and Vietnamese couples using the address terms and reference terms comparative study

응우옌 응옥 뚜이옌, 하채현

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The study surveyed 60 Korean and Vietnamese couples, examining the actual the address terms and reference used between the couples, and confirming the sense of gender equality between the couples. For this purpose, standard address terms and reference terms were examined, and a survey was conducted to determine what kind of address terms and reference terms are actually used between married couples. At this time, the actual address terms was investigated by dividing them into four scenes: in front of parents, in front of children, in front of friends, and when there are only two people. Similarly, the reference terms was investigated by dividing it into three scenes: parents, one’s friend, and spouse’s friend. As a result of the survey, the title word for Korean couples was ‘Honey’, and the preferred title was also ‘Honey’. The most common term for Korean couples was ‘baby (name) father’ (35%) for wife and ‘wife’s name’ (23.9%) for husband. There were many nicknames for Vietnamese couples, ‘elder brother-younger sister’, and the preferred titles were also the same. As for Vietnamese couples, ‘brother’ (59.4%) for wives and ‘wife’s name’ (50.6%) for husbands were used the most. Furthermore, the usage patterns were compared by cross-analyzing the names of Korean and Vietnamese couples. This article analyzed the research results from the perspective of gender equality by comparing the patterns of use of address terms and reference terms between married couples in both countries.

한국어

본 연구는 한국과 베트남 부부 60쌍을 설문 조사하여 양국 부부 사이에 실제 사용하는 호칭어, 지칭어 양상을 살펴보고 이를 통해 양국 부부 사이 의 성평등 의식을 확인하였다. 이를 위하여 먼저 표준 호칭어와 지칭어를 살펴보고 실제 부부 사이에 어떤 호칭과 지칭이 쓰이는지 설문 조사하였다. 설문은 네 가지를 파악하기 위한 문항으로 작성하였다. 첫째, 응답자의 일반통계, 둘째, 부부 호칭어, 셋째, 사용 호칭어가 아닌 불리기를 선호하는 호칭어, 넷째, 사용 지칭어. 이때 실제 사용하는 호칭어를 부모님 앞, 자녀 들 앞, 친구들 앞, 둘만 있을 때의 네 가지 장면으로 나눠 조사했다. 마찬가 지로 지칭어를 부모님, 자기의 친구, 배우자의 친구의 세 가지 장면으로 나 눠 조사했다. 조사 결과, 한국 부부 호칭어는 ‘여보’가 많았으며 선호하는 호칭도 ‘여보’였다. 한국 부부 지칭어는 아내는 ‘아기(이름) 아빠’(35%), 남 편은 ‘아내 이름’(23.9%)이 가장 많은 것으로 나타났다. 베트남 부부 호칭 어는 ‘오빠-동생’이 많았으며 선호하는 호칭도 같게 나타났다. 베트남 부부 지칭어는 아내는 ‘오빠’(59.4%), 남편은 ‘아내 이름’(50.6%)이 가장 많이 사 용되는 것으로 나타났다. 나아가 한국과 베트남 부부 호칭어와 지칭어를 교차 분석하여 사용 양상을 비교하였다. 이 글은 양국의 부부 사이 호칭어, 지칭어 사용 양상을 비교하여 양성평등의 관점을 가지고 연구 결과를 분석 하였다.

목차

[국문초록]
I. 서론
II. 연구 대상과 방법
III. 한국과 베트남 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상
1. 한국 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상
2. 베트남 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상
Ⅳ. 한국 베트남 부부 호칭어, 지칭어 사용에 나타난 양성평등 비교
1. 한국과 베트남 여성의 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상비교
2. 한국과 베트남 남성의 부부 호칭어, 지칭어 사용 양상비교
Ⅴ. 요약과 논의
참고문헌
[Abstract]
부록

저자정보

  • 응우옌 응옥 뚜이옌 Nguyen Ngoc Tuyen. 베트남 다낭대학교 교수
  • 하채현 Ha Chae-hyun. 우석대학교 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.