earticle

논문검색

THEME ARTICLES: TRANSLATION

Decolonizing Acts : An Analysis of Deborah Smith’s English Translation, Human Acts

원문정보

Sun Kyoung YOON

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Translation is not just linguistic transfer, but also a process of political writing; there is often an unequal power relationship between two languages, dominant and marginal. From this political perspective, I examine Deborah Smith’s English translation of the Korean novel Human Acts by Han Kang. I argue that her translation challenges the perceived universality of Western knowledge and acknowledges the multiplicity of experience, culture, and knowledge of the Korean people in a decolonizing translation. The translator’s work, in what Lawrence Venuti calls foreignization,1 rejects the hierarchy between two cultures and the supremacy of English in a variety of ways. She respects Korean language, culture, and history as significant elements in her translation by retaining and explaining culture-specific terms, and by adding Korean history to the paratextual material and the actual text of the translation. Smith attempts to resist the oppression of cultural imperialism, not allowing Korean cultural otherness to be appropriated by Anglo- American culture.

목차

Abstract
Introduction
Colonialism, Decolonialism, and Translation
Smith’s Decolonizing Translation: Human Acts
Conclusion
References

저자정보

  • Sun Kyoung YOON An associate professor at Hankuk University of Foreign Studies.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.