원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to examine the concept and the universal of the middle voice and find the similarities and differences between the middle voice in Korean and the middle voice in French. The definition of ‘voice’ in this study is “the category indicating the flow of the force the agent has and the direction of that force.” In ancient Indo-Euroupean, there were two voices, active one and middle one, and as times went on, the middle voice has been developed into the passive voice, resulting in three voices as they are. As a cross-linguistic phenomenon, the middle voice is one in which the subject is not an agent but a patient without any passive marker or even if it is an agent, it is a patient at the same time. That is, the action the subject does goes back to the subject again. There are three voices, active, middle and passive voice both in Korean and French. All these three voices are defined depending on if there is “force” and if it is, where it comes from and where it is directed. There are four subcategories in Korean and three subcategories in French. The middle marker in Korean is sometimes the same as the passive marker, which bring about some confusion. In French, although ‘se’, the middle marker seems not to bring about the confusion between voices, it has so many functions that it also does. As a result, it is safe to say that there is any independent middle voice marker in both languages. In addition to that, as the passive and middle are related, one can mistake one for the other. For resolving this problem, there are some ways to distinguish the two. One of them is to add ‘Agent-adjuct’. Agent-adjunct cannot be in the middle voice sentences. Other one is to examine the aspects of two voices. The middle voice tends to have duration or repetition while the passive voice tends to have resultative or perfective.
목차
1. 서론
2. 중간태의 개념과 언어 유형론적 보편성
3. 한국어와 프랑스어의 중간태 범주와 실현 양상
3.1. 중간태의 범주
3.2. 중간태 표지
3.3. 수동태와 중간태
4. 결론 및 제언
참고 문헌