원문정보
초록
영어
This study analyzed the translation strategies of Korean culture-specific items displayed on the Korea.net Arabic website, the government’s representative overseas PR media. 25 articles with a large number of culture-specific items were selected and analyzed among 74 articles published in the Culture section of the Korea.net Arabic website for a total of 7 months from August 2020 to February 2021. The themes of the selected 25 cultural articles were the contents of related cultural events according to the period, such as Chuseok and New Year’s Day, Kimchi-making Season, Lotus Lantern Festival, and Hangeul Day. Culture-specific items were classified into proper nouns such as country, administrative districts, place name, and building name, and other cultural elements such as food, clothing, holidays, according to the classification method of Lee Geun-hee(2008). As expected, a number of strategies to convey meaning along with transliteration appeared as part of an effort to inform Arab readers of Korean culture-specific items. However, it found the need to establish norms or unified standards for culture-specific items translation strategies, especially in transliteration.
목차
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 문화소에 대한 분류
2. 문화소 번역 전략
3. 선행 연구
III. 연구 방법
1. 연구대상
2. 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 음식 관련 문화소
2. 행정구역・장소・건물 관련 문화소
3. 의복 관련 문화소
4. 명절・공휴일 관련 문화소
5. 한글 관련 문화소
V. 결론 및 제언
참고문헌