원문정보
Representations of Cultural Translation in the Picture Book Magic Candies
초록
영어
This article examines a Japanese version of “Magic Candies” originally published in Korea in 2017. Although the original text is in Standard Korean, the Japanese translation publisher in 2018 employs a Kansai dialect. The reason it was translated in this way cannot be explained simply because the translator Yoshifumi Hasegawa who is a speaker of Kansai dialect. The author, Heena Beak created picture book for her son who is not good at communication. And the translator Hasegawa understood and accepted the author’s intentions and he searched for the main character’s language which was the Kansai dialect. This is what I have analyzed.
한국어
본 글은 2017년 한국에서 출판된 『알사탕』의 일본어판을 분석하 였다. 원문은 서울말(표준어)로 쓰였으나 2018년에 출판된 일본어 번역판은 간사이 방언으로 번역되었다. 이렇게 번역된 이유는 번역 가 하세가와 요시후미가 간산이 방언 화자인 이유뿐만이 아니라 작 가 백희나가 커뮤니케이션을 잘못하는 아들을 생각하며 이 작품을 창작했으며 번역가인 하세가와가 백희나의 뜻을 잘 이해하고 수용 하며 주인공인 캐릭터의 말투를 모색했더니 그것이 간사이 방언이 었다는 것을 분석하였다.
목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 알사탕
Ⅲ. 분석
Ⅳ. 고찰
Ⅴ. 나가며
참고문헌
Abstract