earticle

논문검색

한영 법령번역 문제에 대한 고찰 : 시행령 번역 감수 사례를 중심으로

원문정보

Quality Assessment of Korean-English Statutory Translations Based on an Analysis of Translations of 13 Enforcement Decrees.

이지은, 최효은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Legal translation, though challenging, should be high quality, particularly when produced by government-funded institutions, such as the Korea Law Translation Center (KLTC) of the Korea Legislation Research Institute (KLRI). The present paper examines the quality of Korean–English statutory translations by KLTC based on error analyses. English translations of 13 Korean Enforcement Decrees were analyzed, and errors or deviations from the quality criteria of accuracy, target-language quality, comprehensibility, and consistency were identified. Inaccurate or inconsistent terminology usages were the most frequent errors, followed by grammatical-syntactic problems and unnatural target language expressions. Such errors can significantly undermine the quality of statutory translation, which requires utmost accuracy in every aspect. The results suggest that KLTC establishes a quality-assurance process in its translation practices to ensure accuracy in meaning transfer and linguistic and stylistic appropriateness, including terminological consistency, to enhance the quality of English translations of Korean statutes.

목차

Abstract
1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 연구 결과
4.1 대분류 및 중분류 기준
4.2 소분류 기준
5. 결론
참고문헌
부록 1. 연구 대상 시행령 13건 목록

저자정보

  • 이지은 Lee, Jieun. 이화여자대학교 통번역대학원 교수
  • 최효은 Choi, Hyo-eun. 이화여자대학교 통번역대학원 초빙교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.