원문정보
초록
영어
Although dialects of a single language could distinctly differ from each other, including their common language, very little is known about interpreters’ comprehensibility of a dialect and the accuracy of interpreting performance of which source language is in the dialect. This paper reports on the findings of an investigation that explored the accuracy of a consecutive interpreting performance from the Jeju dialect that was performed by Jeju dialect speaking interpreters and non-Jeju dialect interpreters. By using a meaning unit-based quality assessment, the accuracy of interpreting performances between the two groups were compared. The results show that the non-Jeju dialect speaking interpreters’ performances were significantly inaccurate with the majority of the information in the source text either being omitted or distorted whereas Jeju dialect speaking interpreters’ performances achieved acceptable accuracy. The incomprehensibility of Jeju dialect seems to be attributed to the inaccurate performances of the non-Jeju dialect speaking interpreters, largely due to unfamiliar words. Although both groups used the same strategy (omissions and making inferences) to cope with incomprehension issues, the effectiveness of the strategies was limited because non-Jeju dialect speaking interpreters were confused by the unique phonetic, morphologic, and lexical features of the dialect.
목차
I. Introduction
II. Theoretical Background
1. Phonological features
2. Morphological characteristics
III. Method
3.1 Research design and procedure
3.2 Accuracy assessment
IV. Results and discussion
V. Conclusion
References
