earticle

논문검색

TED 자막 번역 전략 설문 조사

원문정보

Surveys on subtitling strategies by participants in the TED open translation project.

이지민

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to validate the existing research on TED translation strategies which have mainly been conducted using a content analysis method. Two surveys were conducted, one in 2014, and the other in 2019. The survey results show that TED translators also consider audiovisual information when subtitling, and consciously omit repeated information, discourse markers, and pronouns while intentionally keeping transitional words. They also answered that they prefer domestication strategies for sayings, and literal translation for currencies and measurement units. Compared to the 2014 survey, TED translators in 2019 were more actively following experts’ practice of subtitling that are found on TV or in movies: they attempt to follow professional subtitling rules on domestication, punctuation, and subtitle lengths. The respondents described that their translation strategies are mainly centered around the audience’s easy understanding of the messages and information provided by TED talks. The results of the surveys are found to support the presumptions offered in the existing studies: omissions/additions of certain information in accordance with video, differentiated translation strategies for culture-specific terms, omissions of repeated information, discourse markers, and pronouns, and retainment of transitional words were all intentionally done.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 팬자막과 TED 자막 특징
1. TED 자막 생산 과정
2. 팬자막의 특징
3. TED 자막의 특징
III. 설문조사
1. 문항 설계
2. 설문 방법
IV. 설문조사 결과
1. 영상을 반영한 번역
2. 양적 축소 전략
3. 문화 관련 어휘 번역
4. 전통 영상 자막 방식 적용 여부
5. 번역 검토 시 보완되는 사항
6. 번역 전략 간 상관관계
V. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 이지민 Lee, Jimin. 계명대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.