원문정보
Evaluation of Korean-Chinese Neural Network Machine Translation-Differences between Google Translation (GNMT) and Papago (N2MT) in the Fields of Social Science and Technical Science
초록
영어
This study conducted machine translation evaluation using GNMT and N2MT machine translation programs. The subject area is articles in the fields of social science and technical science. The evaluation items at the level of words, phrases, sentences, and text were presented, and the accuracy and fluency of Korean-Chinese machine translation were evaluated and analyzed in a 10-point scale. This paper categorizes the types of errors repeatedly appearing in machine translation into four and applied them as top evaluation items. Evaluation models were presented by supplementing and revising several evaluation models presented in previous studies. We will apply this to the text to be analyzed and examine the accuracy and difference of GNMT and N2MT. The analysis results are as follows. First, as a result of field evaluation, GNMT translated social science and technical science with almost the same accuracy. On the other hand, N2MT was significantly less accurate in translating technical science than in translating social science. Second, there were differences among error types, which were observed in translations of both GNMT and N2MT. The highest number of errors occurred at the word level for both neural network translators.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 신경망 기계 번역의 변화 흐름
2.2. 한-중 기계 번역의 평가
2.3. 연구 내용
3. 한국어-중국어 신경망 기계 번역 정확도 평가
3.1. 한-중 신경망 기계 번역의 평가 항목 선정
3.2. 한-중 신경망 기계 번역 평가 및 오류 유형
4. 결론
참고문헌