원문정보
초록
영어
The aim of this research is to investigate how translators of the Preface of Phenomenologie des Geistes and Wissenschaft der Logik by G. W. F. Hegel, published in Korea, Japan and China, translated terminologies related to “an/für sich”; to diagnose what tendencies were shown in the attitude of embracing Hegel in three countries in East Asia, and to reveal an aspect of how Hegel was accepted in East-Asia by finding if there existed any differences among the countries. In Japan, translators coined and generally used the terms 卽自/対自 as a concept to express the trichotomy of the Hegelian dialectic, the core of his philosophy, but since the 1990s, they broke away from the custom and translated the term using an ordinary language within the context. This showed that Hegel researchers in Japan were no longer inclined to think of Hegel’s philosophy as the triadic diagram. Chinese translators coined and used the translated terms 自在/自为. This reflects that in China Hegel’s philosophy was limited to a source of Marxism and interpreted the Hegelian dialectic with the diagram form. In Korea, due to the circumstance in which researches on Hegel started under the powerful influence of Japan, translators imported the translated term 卽自/対自 from Japan, and in spite of attempts in 2005 to translate the terms using an ordinary language fitting the context, still the translated terms following the frame of 즉자/대자 were used along with others. This refers to the tendency that researchers understood Hegel’s philosophy as the trichotomy.
한국어
이 논문의 목적은 한국, 중국, 일본에서 출간한 헤겔의 『정신현상학』 서문과 『백과사전 논리학』의 번역자들이 ‘an/für sich’ 관련 용어를 어떻게 번역하고 있는지를 조사하여 동아시아 세 나라에서 헤겔을 수용하는 태도에 어떤 경향성이 나타나는지를 진단하고 나라들 사이에 어떤 차별성이 있는지를 밝힘으로써 동아시아에서 헤겔 수용 태도의 한 단면을 드러내고자 하는 것이다. 일본에서 번역자들은 헤겔 철학사상의 핵심인 변증법의 삼단법적 도식을 표현하는 개념어로 卽自/対自를 조어하여 일반적으로 사용해 왔으나 1990년대 말 이로부터 벗어나 문맥에 따라 일상어로 번역한다. 이는 일본의 헤겔 연구자들이 헤겔의 철학사상을 더 이상 삼단법적 도식적 사유방식으로 받아들이지 않으려는 의지를 보여준다. 중국의 번역자들은 自在/自为라는 번역어를 조어하여 사용한다. 이는 중국에서 헤겔의 철학사상을 마르크스주의의 한 원천으로 한정하여 변증법을 도식적 사유방식으로 해석하려는 경향을 반영하는 것이다. 한국에서는 헤겔연구가 일본의 강력한 영향 아래 시작된 사정으로 인해 번역자들은 즉자/대자라는 번역어를 수입하여 사용해 오다가 2005년 문맥에 따른 일상어로의 번역 시도가 있었음에도 여전히 즉자/대자 틀에 따라 번역하기도 한다. 이는 헤겔의 철학사상을 도식적 사유방식으로 이해하려는 경향이 여전히 잔존해 있다는 것을 의미한다.
목차
1. 서론
2. 조사의 범위와 방법
1) 조사 대상과 범위
2) 조사대상 문헌의 서지사항
3. 조사 결과
1) 한・중・일에서 즉자/대자 혹은 자재/자위 틀의 성립
2) 새로운 시도
3) 마르크스주의와 사르트르의 경우
4. 결론
<부록>
참고문헌
Abstract
