페미니즘 시각에서 문학번역 다시 하기 - 『작은 아씨들』 번역을 중심으로 현상 및 요인 분석


Retranslating literary texts from the feminist perspective-Analyzing systemic factors and translation examples from Little Women.


피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



As a variety of movements of feminist ideology develop in Korea, the ramifications have spilled over to the social, political, and economic fields. Politically, as Gender Equality Act came into effect, other relevant policies have also been established and changed for gender equality. Socially, a series of social events including #MeToo movements have contributed to creating and strengthening the bond of feminist groups, mainly those in their 20s and 30s who are equipped with purchasing power. Economically, these young feminists have surfaced as a new consumer group, who produce and consume feminist books and items. The literary field is not immune to such movements; as a result, rewriting and retranslating classic novels from the feminist perspective have emerged. As part of such systemic movements, Little Women by Louisa May Alcott has recently been retranslated from the feminist perspective. The analysis outcome of the translation shows that the translator has used more gender neutral words and phrases, described female characters in further detail with specific identities, and made female characters more independent.


I. 서론
II. 선행 연구 조사
1. 국내 페미니즘 번역 현황
2. 페미니즘 번역 수행 변화 유발 요인
Ⅲ. 사례 분석
1. 페미니즘 시각에서 문학 재번역 등장-‘걸 클래식 컬렉션’
2. 『작은 아씨들』소개
3. 『작은 아씨들』번역 사례 분석
Ⅳ. 논의
Ⅴ. 결론


  • 마승혜 Mah, Seung-Hye. 한국외국어대학교


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.