원문정보
Analysis on universal elements in Corpus-based interpretation studies.
초록
한국어
This study is an analysis of the interface system on the results of simultaneous interpretation tests by the Graduate School of Translation. In the simultaneous translation test from Korean to Chinese, the use of conjunction in students' translations was compared with the non-interpreted comparison corpus in Chinese. Results on the research questions showed that the sentence length of the interpretation was shorter than that of the comparison corpus, and the vocabulary density of the interpretation was lower than that of the comparison corpus. And the number of conjunction used in the interpretation corpus was higher than that of the comparison corpus. Through the simultaneous interpretation test, students can see that the method of interpretation that they choose shows the universal character of Simplification and clarification, which Baker suggested. In other words, students did not use a relatively diverse vocabulary when interpreting, the number of words was smaller, and they tended to make a large number of sentences by short compositions. Finally, it was statistically confirmed that the usage patterns of the conjunction between the interpreters and the comparators were different. The above conclusion indicates that it is related to Simplification specification among the universal elements of translation.
목차
1. 들어가는 말
2. 선행연구와 연구의 내용
3. TT 코퍼스의 보편소 경향
4. TT 코퍼스와 NT 코퍼스의 접속사 유형 분석
5. 나가는 말
참고문헌