원문정보
A Case Study on Terminological Consistency in Authoritative Translations : Focusing on Terms Constituting Juristic Person in Bilateral Investment Treaties
초록
영어
This study investigates terminological consistency in the authentic Korean texts of bilateral investment treaties. All the authentic texts of a single international instrument should archive two processes of ensuring terminological consistency: intralingual harmonization and interlingual concordance, However, most of the authoritative Korean translations of international law has not been examined in terms of terminological consistency; and none of the institutional guidelines for authoritative translations pays due attention to this issue. In this regard, this study defines the types of terminological consistency which should be ensured in authoritative translations, and introduces comprehensive methods for investigating terminological consistency in authentic translations of international law. For terminologies of juristic person taken from some Korean texts of BITs, this study examines intertextual variability and intratextual variability for intralingual harmonization, and translation adequacy for interlingual concordance, which reveals complete failure of achieving terminological consistency in those instruments.
목차
1. 연구의 배경
2. 정본번역의 일관성 적용대상 및 범주
2.1. 일관성 적용대상
2.2. 일관성 적용범주
3. 연구방법
4. 분석결과
4.1. 언어 내 조율
4.2. 언어 간 일치
5. 맺는말
참고문헌
키워드
저자정보
참고문헌
- 1김선희, 백태승 (2009). 組合과 非法人社團의 區別, 代表權制限. 고시계. 54(2), 185-192.
- 2김성호 (2017). 주식회사가 아닌 기업형태에 관한 고찰 – 미국과의 비교를 중심으로. 경영법률. 27(3), 209-239.
- 3김종덕, 엄준현 (2013). 한국의 기체결 FTA 서비스 및 투자 협정문 분석: 한-미 FTA와 한-EU FTA를 중심으로. 서울: 대외경제정책연구원.
- 4박영태 (1997). 조약심사와 그 사례 소개. 2019년 9월 29일 검색 http://www.moleg.go.kr/knowledge/publication/monthlyPublicationSrch.jsp?mpbLegPstSeq=129539
- 5박정수, 윤태범, 허경선 (2010). 공공기관 지정 및 분류체계 개선방안. 서울: 한국조세연구원.
- 6법무부 (2012). 상법 총칙·상행위편 해설. 서울: 법무부.
- 7산업통상자원부 (2014). 통상 관련 용어집. 서울: 진한엠앤비.
- 8소병천 (2005). 국제법 관련 용어의 문제점 및 개선방향. 서울: 한국법제연구원.
- 9신희택 (2017). 국제투자협정상 투자자의 정의와 정책적 고려사항. 통상법률. 2017(2), 11-56.
- 10유정주 (2017). 법률번역 평가를 위한 텍스트일치성 측정 모델 제언. 통역과 번역. 19(2), 101-130.