원문정보
초록
영어
Dubbing comprises utterances which are “prefabricated” to sound as authentic as possible; this is often achieved by using discourse markers. Studying the use of discourse markers in dubbing is therefore worthwhile, but there is little research on the subject. Drawing on theories and on prior research on frequently used discourse markers in both English and Korean, this paper aims to investigate the functions of discourse markers and their translation patterns on a pragmatic level, focusing primarily on two of Halliday’s metafunctions—the textual and the interpersonal. A parallel corpus of English animation films (ST) and their Korean translations (TT) and a reference corpus of Korean spoken language have been assembled for quantitative and qualitative analyses of three discourse markers: actually, well, and you know. The findings show that translation methods used for the three discourse markers in dubbed films can be divided into four categories: discourse markers, non-discourse markers (including fixed expressions), partial omission and complete omission. In addition, it turns out that the functional translation patterns of the three markers differ according to their respective contexts of usage and their characteristics, and to the associated semiotic elements embedded in the texts.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경 및 선행연구
1. 더빙
2. 담화표지
3. 영상번역 담화표지 선행연구
III. 연구방법 및 분석
1. 분석자료 및 분석절차
2. 분석결과
IV. 나가는 말
참고문헌