earticle

논문검색

日本言語

通訳学習者による逐次通訳と同時通訳の 訳出率に関する比較研究 -日本語から中国語への訳出を中心に-

원문정보

A Comparative Study of Completeness Rates Between Simultaneous Interpretation and Consecutive Interpretation of student interpreters -A Case Study Focused on Japanese‐Chinese Interpretation-

董海濤

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English‐oriented interpretation with single material. Chinese‐Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese‐Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of student interpreters by analyzing three separate cases studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nineteen student interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same‐level materials, and different interpreters with the same material.

목차

1. はじめに
2. 先行研究
3. 実験材料
3.1 逐次通訳セグメント長
3.2 実験材料難易度
3.3 実験対象
3.4 実験の手順
4. 実験結果及び訳出率の算出
5. 結果と考察
5.1 材料間比較
5.2 同じ通訳者による逐次通訳と同時通訳の訳出率比較
5.3 同じ材料に対する逐次通訳と同時通訳の訳出率比較
6. おわりに
7. 今後の課題
謝辞
参考文献

저자정보

  • 董海濤 동해도. 杏林大学 国際協力研究科 博士後期課程, 通訳翻訳

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.