원문정보
초록
영어
This paper focuses on two questions: what kind of linguistic features the so-called ‘essential information’ possesses, if embedded in the context and whether professional interpreters have group characteristics in distinguishing between essential and secondary information. To answer these questions, an empirical study was conducted in which seven professional interpreters and 77 students were asked to select essential information from two different types of text. Especially carefully examined were focus information (recognizable by Korean focus-markers according to Lee (2000)), predicate and proper names. All in all, the results of the two groups do not differ much from each other, but in details, professional interpreters showed some group-specific features. Interpreters were more inclined to omit deducible information as well as chose discourse markers more often than students. The rate of topic-information was higher for interpreters than it was for students. As for the sentence functional distribution of the essential information, the predicate, object and subject were frequently selected in this order. Based on these results, professional interpreters’ comprehension process – compared to those of non-interpreters – is remodelled.
목차
I. 연구목적과 의의
II. 핵심정보
III. 핵심정보의 실현
IV. 실험
1. 피험자 및 자료
2. 실험 방식
3. 결과분석 방식
V. 결과
1. 피험자가 선택한 핵심어절이 <표 2>에 부합하는가?
2. 핵심어절 선정에 전문가 집단만의 특징이 있는가?
VI. 토론과 결론
참고문헌
[부록] 실험 자료