원문정보
초록
일본어
本稿では、現代日本語の「たら」と現代韓国語の「했더니」をめぐって、両者に共通する事実的用法について 考察を加えた。まず、形態素分析を通じて、「たら」「했더니」には一般的に「過去」を表す形式として説明される 「(たり>)タ」「었」という要素が含まれている、という共通点について指摘した。 なお、「たら」と「했더니」には、条件節の制限(話し手に限られる)があり、この制限には「パーフェクト性」と証 拠性(evidentiality)が関連するという視点から管見を述べた。
목차
要旨
1. はじめに
2. 「たら」と「했더니」の形態素分析
2.1. 「했더니」の形態素分析
2.2. 「(し)たら」の形態素分析
2.3. 形態素分析という側面からの対照
3. 「たら」と「했더니」の事実的用法
3.1. 「たら」の事実的用法─蓮沼(1993)─
3.2. 「했더니」の事実的用法─서정수(1978)─
4. パーフェクト性及び証拠性(evidentiality)との関連
4.1. 証拠性(evidentiality)に関する概念規定
4.2. 事実的用法を表す文における条件節の役割
5. まとめ
參考文献
1. はじめに
2. 「たら」と「했더니」の形態素分析
2.1. 「했더니」の形態素分析
2.2. 「(し)たら」の形態素分析
2.3. 形態素分析という側面からの対照
3. 「たら」と「했더니」の事実的用法
3.1. 「たら」の事実的用法─蓮沼(1993)─
3.2. 「했더니」の事実的用法─서정수(1978)─
4. パーフェクト性及び証拠性(evidentiality)との関連
4.1. 証拠性(evidentiality)に関する概念規定
4.2. 事実的用法を表す文における条件節の役割
5. まとめ
參考文献
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
