원문정보
초록
일본어
本稿の目的は字幕付きの韓日の映画から音声と字幕による言いさし表現をデ-タとして、韓日の言いさし表現が両言語でどのように対応しているのかを探り、両言語における言いさし表現の特徴を明らかにすることである。先行研究では日本語の言いさし表現が韓国語、中国語、英語ではどのように対応しているのか、その対応の仕方について言いさし表現の一部しか取り上げられていないが、本稿では「述部無し」の言いさし表現全般を、実証的に検証してみた。結果は次の通りである。「日言いさし→韓言いさし」のパターンの頻度が高く、「韓言いさし→日言いさし」のパターンの頻度は低い。また「日言いさし→韓言い切り」のパターンの頻度が高く、「韓言いさし→日言い切り」のパターンの頻度は低い。このような結果は韓国映画では音声上の韓国語の言いさし表現の出現が低いのに対して、日本映画では音声上の日本語の言いさし表現の出現が高いことが原因であると考えられる。さらに「韓言い切り→日言いさし」のパターンの頻度が高く、「日言い切り→韓言いさし」のパターンの頻度は低い。このことから日本語は韓国語に比べ、言いさし表現が好まれて使われていると言えよう。 韓国人は日本人に比べるとはるかに物事をはっきり言うのを良しとし、曖昧な言い方よりは、白か黒かをはっきりさせた言い方が好まれるとされている。一方、日本人の話し方は終わりの方をはっきりさせないことを喜ぶとされている。本稿の「述部無し」の韓国語の言いさし表現にははっきり言うのを良しとする言語観が反映され、積極的には使われないのではないかと考えられる。それに対して日本語にははっきり言わないのを喜ぶ言語観が反映され、言いさし表現が積極的に使われていると考えられる。
