원문정보
초록
일본어
国際化や情報化、'多文化社会'などの現象が進む中、最近、韓国では公共機関が運営するインターネット․サイトで外国語サービスを行うケースが増えつつある。それらのサイトにアクセスし、韓-日の翻訳が行われたコンテンツを読むのは、主に韓国に何らかの関心を持っている日本人である。また、日本語サイトを運営する目的は、単に情報を提供するためという場合もあるが、日本からの観光客や投資の誘致といった、実質的な目的を伴う場合も少なくない。本稿では、韓国の'公共サイト'の日本語の文章が、日本の読者にとって分りやすく作成されているか、リーダビリティーの観点から、4つの要因について実態を調査、分析した。全般的に、ひらがなの比率が相対的に少なく、文当りの文字数が多い(文が長い)ことが確認された。公共サイトは情報伝達が狙いのテクストであるため、これを翻訳する際には、似たジャンルの日本語の文章の規範を尊重し、文ができるだけ長くならないようにするなどのストラテジーが求められる。
목차
要旨
1. 서언
2. 용어의 정의
3. 리더빌리티에 관한 선행연구
4. 연구의 방법
5. 결과 및 고찰
5.1. 국내 공공사이트
5.2. 일본 공공사이트
5.3. 양국 공공사이트 비교
6. 결어
참고문헌
1. 서언
2. 용어의 정의
3. 리더빌리티에 관한 선행연구
4. 연구의 방법
5. 결과 및 고찰
5.1. 국내 공공사이트
5.2. 일본 공공사이트
5.3. 양국 공공사이트 비교
6. 결어
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보