원문정보
초록
일본어
口語での分かりやすさは、文語での分かりやすさを左右する要因以外に、話速が新たな重要な要因となる。日本のテレビニュースにおける平均話速は、402.4MPMで、1990年代の465MPMに比べ相当程度遅くなっている。韓国のニュースを日本語に通訳するさい、忠実に訳したときの話速は618.46MPMに達し、日本のニュースの平均話速の1.54倍の速さとなり、非常に分かりにくい話速になってしまう。また、韓国に対する背景知識が不十分な日本の視聴者のため、情報の挿入が求められることもあり、ニュースの韓日通訳においては、発話量を大幅に減らして、ある程度'正確さ'を放棄せざるを得ない状況となる。発話量を減らしながらもできる限り情報の損失を少なくするための通訳ストラテジーとして、基本的に簡略な表現を心掛けることの他、重要度の低い情報を省略したり、2つの文を1つにする方法などがある。通訳者は、状況によってこうしたストラテジーを適切に駆使しながら、'正確性'とのバランスを考慮して、より分かりやすく聞きやすい通訳を目指すべきであろう。
목차
要 旨
1. 머릿말
2. ‘이해용이성’의 정의 및 본 논문에서의 의미
3. 뉴스의 발화속도 분석
3.1 분석의 대상과 방법
3.2 분석 결과
4. 한일 동시통역 시뮬레이션
5. 시청자를 배려한 정보 삽입의 원칙
6. 뉴스보도의 한일 동시통역 전략
7. 결론
참고문헌
1. 머릿말
2. ‘이해용이성’의 정의 및 본 논문에서의 의미
3. 뉴스의 발화속도 분석
3.1 분석의 대상과 방법
3.2 분석 결과
4. 한일 동시통역 시뮬레이션
5. 시청자를 배려한 정보 삽입의 원칙
6. 뉴스보도의 한일 동시통역 전략
7. 결론
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보