earticle

논문검색

대상독자의 차이에 따른 번역전략 연구 - <이상한 나라의 앨리스>를 중심으로 -

원문정보

Translating for Different Target Readers : Alice in Wonderland as a Case in Point

성승은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Children’s literature is characterized by its dual audience. Depending on whether the average reader is a child or an adult, Alice in Wonderland can be a literary classic or a children’s book. This paper sets out to explore how difference in target readership affects translation of same ST. Three Korean translations of Alice in Wonderland are compared and analyzed-one aimed at children, and the other two at adults as target readers. As different target readers imply tenor shift among the register variables, elements which are deemed to relate to tenor shift are compared and analyzed. It is suggested that certain translation strategies are strongly related to tenor variation. This study can be a starting point towards identifying strategies and norms for translating children’s books.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 연구배경
  1. 언어사용역(register)
  2. 아동도서 번역과 <앨리스> 번역에 관한 기존연구
 III. 분석
  1. 분석자료 설명
  2. 분석방법
  3. 분석결과
 IV. 토론
 V. 나가기
 참고문헌

저자정보

  • 성승은 Sung, Seung-eun. 한국외국어대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.