원문정보
초록
영어
Children’s literature is characterized by its dual audience. Depending on whether the average reader is a child or an adult, Alice in Wonderland can be a literary classic or a children’s book. This paper sets out to explore how difference in target readership affects translation of same ST. Three Korean translations of Alice in Wonderland are compared and analyzed-one aimed at children, and the other two at adults as target readers. As different target readers imply tenor shift among the register variables, elements which are deemed to relate to tenor shift are compared and analyzed. It is suggested that certain translation strategies are strongly related to tenor variation. This study can be a starting point towards identifying strategies and norms for translating children’s books.
목차
I. 서론
II. 연구배경
1. 언어사용역(register)
2. 아동도서 번역과 <앨리스> 번역에 관한 기존연구
III. 분석
1. 분석자료 설명
2. 분석방법
3. 분석결과
IV. 토론
V. 나가기
참고문헌