earticle

논문검색

논문

르페브르의 ‘다시쓰기’와 번역가의 과제 - 충실성(Fidelity)과 충실성(Loyalty)의 딜레마 -

원문정보

Lefevere’s Theory of Rewriting and the Translator’s Task - The Dilemma of Fidelity Vs. Loyalty -

장재일, 박윤희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The translation of a literary work is not simply changing a Source Language to a Target Language. It has to convey the diverse literary perspectives and techniques, and artistic sensibility. Misunderstanding and misconception are an unavoidable for the original text in the process of being carried over to the translator's text. As a solution to this Andre Lefevere proposed the refraction, or the rewriting, of text translation. He explained that refraction is bound to occur because of misunderstanding and misconception that are bound to occur in the translation process. However, Lefevere emphasized that this refraction in translation rather amplified a literary work's status and influence. The cases of refraction from the original work discovered in the three 『술라(Sula)』 translations will be helpful in knowing the current Korean literary translation's position. A translator's broader, creative intervention, which will be the translator’s task, is hoped to take place in the Korean translation.

한국어

여느 실용적인 텍스트와는 달리 문학 작품의 번역은 한 언어를 다른 언어로 단순히 바꾸어 놓는 것이 아니다. 다양한 문학적 관점과 기법, 그리고 예술적인 면 등, 매우 섬세한 부분들까지도 번역 독자에게 전달해야 하기 때문에 원 텍스트가 번역자의 글로 옮겨지는 과정에서 오해(misunderstanding)와 오인(misconception)은 불가피하게 일어난다. 이에 대해 르페브르(Andre Lefevere)는 번역은 원작의 충실한 반영(reflection)이 아니라 굴절(refraction)의 행위라고 주장하면서 번역에서의 굴절이 문학 자체의 진화에서 주요한 역할을 맡고 있다고 설명한다. 즉, 번역은 단순히 거울의 역할인 ‘반영(reflection)’이 아니라 ‘굴절(refraction)’ 또는 ‘다시 쓰기(rewriting)’이며, 이것이 곧 ‘또 하나의 작가’라고 부르는 번역가의 과제인 것이다. 또한 『술라』 영한 번역의 주제별 몇몇 사례들을 통해 적절한 ‘반영’과 자연스러운 ‘굴절’이 필요한 한국의 번역문학을 위한 제안이 되기를 기대한다.

목차

요약문
 1. 서론
 2. 문학 번역과 기능주의 번역이론
 3. 번역가의 역할과 과제
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 장재일 Jang, Jai Il. 동국대학교
  • 박윤희 Park, Yoon Hee. 동국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.