원문정보
초록
영어
In this paper, the influence of Korean characters on Korean students' Chinese learning is investigated through experiments. It also examines the teaching methods of Chinese characters and words. Have the same type of synonyms, between Korean words and Chinese characters of modern Chinese vocabulary with special meanings, synonyms, relationship. There will be positive migration and negative transfer between them. Through the experiment, we get the following three results. The first is that Korean students have poor knowledge of Chinese words. Second, relatively speaking, students are more confident in Chinese words and expressions. In synonymous words, students have a higher mastery of Chinese words and expressions. This paper also suggests the following teaching methods of Chinese characters to reduce errors. The first is with Chinese culture, Korean culture combines the semantics of each Chinese character for further education. Second is to make the two words complement each other, help each other, so as to get better learning effect. The third is the use of China and South Korea comparative teaching method to find out the differences between the two words, and preliminarily cut off the root cause of the error.
한국어
한국 한자어와 현대중국어 어휘는 同型同義, 异型同義, 同型異义 등의 어휘가 존재하고있다. 이들은 서로 정전이를 일으키기도 하고 부전이(간섭)를 일으키기도 한다. 본고는 실험과 고찰, 분석을 통하여 대부분 학생들의 한자어 능력이 그리 높지 않다는 사실을 알 수 있었고, 학생들이 한국 한자어보다 상대적으로 중국어 어휘에 더 강한 자신감을 나타내고 있다는사실도 알 수 있었으며, 특히 중국어와 同型同義인 한자어를, 학생들은 그 어휘가 한국 한자어인줄 모르고 단지 중국어 어휘로만 생각하는 경향이 있었고 학생들이 중국어 어휘를 더 완벽하게 파악하고 있었다는 사실 등 세 가지 현상을 파악할 수 있었다. 실험과 분석을 통하여 본고는 오류를 줄일 수 있는 교수 방안도 제시하였다. 한국문화, 중국문화와 더불어 교사는 중국어 한자 하나하나의 의미에 중점을 두고 깊이 있게 어휘 교수를진행해야 하고, 한국 한자어는 학생들의 중국어 학습에 도움이 될 수도 있고 또한 반대로 간섭 현상을 가져다 줄 수도 있기 때문에 중국어 어휘와 한국 한자어로 하여금 상보상조하게하여 좋은 시너지효과를 내게 연구를 진행해나가는 것이 좋은 방안일 것이다. 한중 대조, 비교교수법으로 수업을 진행하여 두 언어 어휘 사이의 차이를 미리 제시함으로써 오류를 미연에방지하고 차단해줄 수 있다.
목차
1. 들어가는 말
2. 선행연구 및 연구 방법
3. 실험과 분석
4. 오류의 원인
5. 교수 방안 고찰
6. 나오는 말
참고문헌
분당 글로벌어학원 중국어 설문조사
Abstract