earticle

논문검색

중한 소설 번역의 인물형상화와 서술어 변환 양상고찰 : 라오서(老舍)의『낙타샹즈(駱駝祥子)』를 중심으로

원문정보

Fictional Characterization and Transitivity Shift in Chinese-Korean Translation : Focusing on LaoShe’s 『LuoTuoXiangZi』

김혜림

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to identify transitivity shifts depending on various characterizations in Chinese-Korean fiction translations. LaoShe’s『LuoTuoXiangZi』and its two Korean translations were used for the analysis. Three parts of 『LuoTuoXiangZi』were analyzed based on Halliday’s transitivity system. The analysis found that each section had different transitivity shifts and some ST processes in the two translations presented different transitivity choices. In the beginning narrating the life of Xiangzi (the protagonist) that seemed full of hope, the verbs were translated in a manner of strengthening the dynamics. Material processes were added or other less active processes were switched into material processes. In the middle where a police secret agent extorted savings from Xiangzi, mental processes were added in the translation, emphasizing the mental state of the protagonist. In the last part where all Xiangzi’s dreams were shattered, material processes were switched into relational processes in the translation, emphasizing Xiangzi’s passivity and vulnerability.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경 및 선행연구
  2.1. 동사성 이론
  2.2. 선행연구
 3. 연구 방법
  3.1. 분석 자료
  3.2. 분석 방법
   3.2.1. 프로세스 분석 기준
   3.2.2. 경계가 모호한 프로세스 처리
 4. 분석 결과
  4.1. 전반부 분석
  4.2. 중반부 분석
  4.3. 후반부 분석
  4.4. 논의
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김혜림 Kim, Hae-Rhim.. 인하대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.