earticle

논문검색

莫言小说《生死疲劳》韩译本中文化负载词的翻译策略

원문정보

Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Mo Yan's Novels of Life and Death are Wearing Me Out in Korean Version

막언소설《생사피로》한역본중문화부재사적번역책략

조보로

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Culture-loaded words is a reflection of a country or a nation’s environment, material culture, religions and beliefs, customs and so on. Due to the cultural divergence between Korean an Chinese, the translation of culture-loaded words brings great challenge to translators. Also, the success of translating culture-loaded word plays an important part in the success of the whole translation. This paper investigates the “Donkey “s Play” translation strategies of Mo Yan ‘s novel, the first part of Life and Death are Wearing Me Out, from the aspects of linguistic culture - loaded words, social-cultural - loaded words, ecological - cultural - words, religious - cultural - loaded words and material - cultural - loaded words, It can be seen that the translators have adopted literal translation, paraphrase, addition and subtraction, as well as the translation of the filling method. The translator has adopted the strategy of alienation for most of the cultural factors, and has retained the original local flavor and national characteristics to the maximum extent.

한국어

모든 민족은 그들만의 독특한 역사, 사회, 생태, 종교 그리고 민속 등의 문화를 가지고 있다. 때문에 각 민족의 언어는 어휘, 성어 등의 문화적 요소를 통하여 그러한 관념 혹은 사물을 반영한다. 각 나라의 문화적 요소를 번역하는 작업은 타국 문화에 대한 번역자의 정확한 이해를 요구함과 동시에, 그 문화의 정수(精髓)를 충실히 전달할 것을 요구한다. 그래야만 비로소 이문화 간의 교류가 이루어질 수 있기 때문이다. 이에 본 논문은 자국화번역과 이국화번역 이론의 관점에서 모옌 소설 《生死疲勞》의 한역본『인생은 고달파』를 대상으로 문화적 요소의 중한 번역 방법론에 대해 고찰한다. 이를 통해 향후 다양하고 우수한 중국 문학 작품을 한국어로 번역함에 있어서 문화적 요소의 번역 방법에 기여할 수 있기를 기대한다.

목차

1. 绪论
 2. 莫言小说的韩译现状
 3. ≪生死疲劳≫韩译本中文化负载词的翻译策略
  1) 语言文化负载词
  2) 物质文化负载词
  3) 社会文化负载词
  4) 宗教文化负载词
  5) 生态文化负载词
 4. 结论
 參考文獻
 Abstract

저자정보

  • 조보로 Zhao, Bao-lu. 배재대학교 중국학과 조교수.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.