원문정보
An Analysis of Features that Enhance the Visibility of Translation for Better Acceptability and Discussions-Focusing on the Comparative Analysis of 『채식주의자』 and its English Translation
초록
영어
The novel 『채식주의자』and its translation, The Vegetarian, have dealt a blow to the Korean literary field by winning the Man Booker International Prize, a mark of international distinction for both the author and the translator. What critiques say about the novel is that it is unforgettably powerful, shocking and lyrical. This study delved into the linguistic features that deliver the powerful, shocking, and at the same time, lyrical and rhythmic feeling based on the frame of Systemic Functional Linguistics, which represents experiential, interpersonal, and textual meanings of texts. At the experiential level, the translator intentionally transformed many sentences into the ones with inanimate actors doing active actions. At the interpersonal level, she inserted adverbs that enhanced the intensity of expressions, which all added up to powerful and intense feeling of the text. Last, at the textual level. The translator added or changed certain words to make the text more cohesive and rhythmic. Such interventions by the translator are in line with discursive features that are known to be used to produce fluency in an English translation, making it invisible or transparent as a translation to target readers. The invisibility of translations and translators is one of the values that have prevailed in Anglo-American culture. Ironically, however, The Vegetarian and its translator have become visible due to the translator's effort to make the translation invisible and the institutional support of awarding the prize to the translator as well as the author at the same time. Although many translators seek fluency in their translation, making invisible their status as translators, their status could be gradually surfaced and become visible, moving up from their '2nd-order status', when the institutional efforts and supports are stepped up further.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. The Vegetarian에 대한 보도 및 평가
2.2. 번역가 데버러 스미스(Deborah Smith)의 번역관
2.3. 베누티의 번역 비가시성 요소
2.4. 체계기능언어학에서의 의미 범주
3. 상세 텍스트 분석
3.1. The Vegetarian의 경험적 의미 표현 방식 분석-무생물 주체능동행위 구문 중심
3.2. The Vegetarian의 대인적 의미 표현 방식 분석-평가어 번역 분석중심
3.3. The Vegetarian의 텍스트적 의미 표현 방식 분석-응결장치 분석중심
4. 분석 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
