원문 이해 여부에 따른 번역 평가 비교


Analyzing How Source Text Knowledge Influences Translation Evaluation

김한식, 서명진, 성미경, 손영은, 이보라, 최수연, 한승희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



In the educational field, instructors who understand source texts assess faithfulness (accuracy) and readability while looking at translations in the mirror of source texts. In the other fields, however, clients or readers who cannot comprehend source texts are likely to assess readability only. This paper investigates how ST knowledge influences translation assessment. For a purpose of research, assessment experimental groups are divided into ST knowledgeable group and ST un-knowledgeable group. Both groups are assigned to conduct quantitative evaluation (100 points) and qualitative feedback. Evaluation subjects are eight source texts and their translations. Two source texts are collected from four languages each and every source text has five different target texts. In the analysis of quantitative evaluation, TTs ranked the lowest are concurred between the two groups, while TTs ranked the highest differ. Feedback analysis confirms that ST knowledgeable group places accuracy ahead of readability, while ST un-knowledgeable group puts emphasis on readability. STs whose translation assessments were in stark contrast between the two groups are all three and fall into a genre requiring accuracy.


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석 방법
 4. 분석 결과
  4.1. 정량적 평가에 대한 분석
  4.2. 서술형 평가에 대한 분석
   4.2.1. 원문 이해 여부에 따른 평가자별 서술형 평가 분석
   4.2.2. 정량적 분석 결과에 따른 서술형 평가 분석
 5. 결론
 [부록] 각 평가자의 평가기준


  • 김한식 Kim, Han-Sik. 한국외국어대학교
  • 서명진 한국외국어대학교
  • 성미경 한국외국어대학교
  • 손영은 한국외국어대학교
  • 이보라 한국외국어대학교
  • 최수연 한국외국어대학교
  • 한승희 한국외국어대학교


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.