earticle

논문검색

초보학습자에게 미치는 원어강의와 한국어강의의 효율성 비교

원문정보

Quelques remarques sur les cours de FLE en français et en coréen pour les débutants

유말희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Dans cette étude, nous avons essayé de montrer pourquoi une incompréhension se produit entre l'enseignant natif français et les apprenants débutants coréens, et comment peuvent fonctionner les enseignants coréens pour débloquer cette incompréhension. Pour cela, en partant de la philosophie chinoise et grecque, nous avons tout d'abord examiné les différents modes de pensée des Orientaux et des Occidentaux, qui influencent les faits linguistiques en coréen et en français. Ensuite, les trois enseignants du français, un enseignant natif français et deux enseignantes coréennes, ont effectué une coopération en échangeant non seulement les contenus de leur enseignement, mais également les problèmes liés à enseignement, ce qui a permis de réaliser une révision des notions coordonnées. Enfin, nous avons reçu quelques remarques sur les cours de FLE en français et en coréen par les débutants, comme suit: Du côté de l'enseignant français, il s'est heurté à la difficulté de commencer son enseignement le français en anglais, parce qu'il ne partage ni le français ni le coréen avec les vrais débutants coréens. Il lui est facile d'enseigner les noms par des explications culturelles françaises, tandis qu'il éprouve des difficultés à faire assimiler les verbes irréguliers. De la part des enseignantes coréennes, elles ont plus de facilité à enseigner la grammaire par rapport à l'enseignant natif français, du fait qu'elles partagent une langue commune, la langue coréenne, avec les apprenants, ce qui permet une compréhension claire pour les apprenants débutants. Il s'avère par conséquent nécessaire de développer une coopération systématique pour les débutants entre les différents enseignants.

한국어

본 연구는 프랑스어문학과 1학년 1학기의 학생들이 프랑스 원어민 교수 의 강의를 힘들어 하여 시작되었다. 프랑스어를 전혀 못하는 초보학습자 들과 한국어를 전혀 못하는 원어민교수가 교실 내에서 어떻게 의사소통을 하며, 그 원어 강의는 한국어 강의와 비교하여 어떤 효율성이 있는지를 알아보았다. 이를 위하여 우리는 먼저 언어 이면에 어떤 사고방식의 차이 가 있는지를 살펴보기로 하고 고대 중국 철학과 그리스 철학에서부터 시 작하여 이로 인한 동양인과 서양인의 언어적 차이를 알아보았다. 또한 이 러한 차이가 교육 현장에서 어떻게 나타나는지를 살펴보기 위해, 한 명의 프랑스 원어민 교수와 두 명의 한국인 교수가 협동 강의를 진행하였다. 그 결과 프랑스 원어민 교수는 한국인 교수에 비해 학생들에게 문화적 호 기심을 자극하면서 동사보다는 명사를 더 수월하게 교육하였으며, 한국인 교수는 학생들과 공통된 한국어로 문법 설명이나 동사를 가르치는데 더 중점을 두며 특히 동사의 불규칙변화형에 있어서는 원어민 교수보다 훨씬 수월함을 나타내었다. 뿐만 아니라 한국인교수는 상황을 한정해주는 전치 사 사용에도 매우 적극적임을 알 수 있었다. 이렇듯 원어민교수와 한국인 교수의 강의내용은 그들의 서로 다른 철학과 사고에 기인하는 언어의 차 이와 동일한 것이었다. 따라서 학생들을 위한 균형 잡힌 교육내용과 다양 한 교육방법을 추구한다는 측면에서 원어민교수와 한국인교수의 협동강의 는 매우 바람직한 것이며, 앞으로도 계속 발전시킬 필요가 있는 것이다. 특히 초보학습자들의 경우에는 그 필요성이 더욱 절실한 것이라 하겠다.

목차

1. 시작하며
 2. 연구방법
 3. 사고의 차이
  3.1. 상호의존적 사고/ 자기중심적 사고
  3.2. 종합적 사고/분석적 사고
 4. 언어의 차이
  4.1. 상황보어/성격형용사
  4.2. 동사/명사
  4.3. 주어의 부재/존재
 5. 교육의 차이
  5.1. 교수자 측면
  5.2. 학습자 측면
 6. 맺으며
 참고문헌
 국문초록
 Abstracts

저자정보

  • 유말희 YOO Mal-Hee. 경기대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.