earticle

논문검색

여행기에 나타난 ‘문화번역’ : 스태드만의 『수리남 탐험기』를 중심으로

원문정보

A Travel Writing as Cultural Translation : Focusing on Stedman’s Narrative of a Five Years Expedition

김은령

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

‘Travel’ has recently emerged as a key theme for the academic disciplines of literature in terms that the travel writing text could be appreciated as a body of work which offered an insight into the complex and intermixed hybridity of cultures in the colonial or postcolonial era. The paper argues that travel writing text is a kind of cultural translation on the basis that translation can be viewed not only as linguistic translcoding but also as interpretation or criticism of a culture, and it largely focuses on the mode of cultural translation of Stedman’s Narrative of a Five Years Expedition to analyze cultural complexities or hybridities of “contact zone” between the non-European and the European cultures. Stedman was standing on the boundary line of culture, race, and politics as a cultural translator who has am ambivalent perspective, and produced a travel writing text which contains the colonial expansion of Europe, the revolts of natives against the Europeans, exotic nature, and ‘romantic’ transracial love between a marron slave girl and the writer himself. It is very interesting that the authenticity of contents of this text uncertain because Stedman, a translator interpreted and transformed the original text(sources of text) according to the taste of receivers, and also he became somehow assimilated to the culture of Surinam. The text produced under these contexts is a representation itself of cultural hybridity of contact zone, and I think it is an essence of cultural translation text.

목차

I. 여행기와 문화번역
 II. 스태드만과 여행기
 III. 정치적·문화적 접촉지대 : 흑인 노예들 및 새로운 문화와의 조우
 IV. 조안나와의 '낭만적 사랑' : 식민주의자의 환상 만들기
 V. 경계선 위의 번역가
 Works Cited
 Abstract

저자정보

  • 김은령 Eunryung Kim. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.