earticle

논문검색

등가성과 충실성의 관점에서 본 시 번역 사례 : 『이상한 나라의 앨리스』를 중심으로

원문정보

Case Study on Poem Translation from Perspectives of Equivalence and Faithfulness : Focusing on Alice's Adventures in Wonderland.

김혜경, 윤소영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines how the poems in Alice's Adventures inWonderland by Lewis Carroll are translated, focusing onequivalence and faithfulness. The following five Koreantranslations have been selected based on chronological order oftheir publications: Sohn Young-mi, Choe In-ja, Kim Kyoung-mi,Kim Seok-hee and Chung Hoe-seong. In particular, this researchinvestigates how translators achieve equivalence and whatstrategies they adopt when they translate poems into TL. Ingeneral, translators try to keep balance between faithfulness andreadability or speakability, when it comes to children’s literature. However, faithfulness and readability are very difficult to achievesimultaneously. The reason is that poetry is a genre which isimpossible to translate since its style and structure of rhymecannot be maintained due to the linguistic differences between SLand TL. In spite of that, translators make every effort to close thegap between SL and TL. In this study, eight out of ten poems inAlice's Adventures in Wonderland are dealt with in order toexplore how individual translators embody poetic characteristicsand aspects in their translations respectively.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 시 번역의 어려움과 불가능성
  2.2. 충실성과 등가성의 확보 가능성
 3. 분석 사례
  3.1. 분석 대상
  3.2. 시 번역 비교분석
   3.2.1. 의미의 등가성에 따른 분석
   3.2.2. 형식의 등가성에 따른 분석
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김혜경 Kim, Hye-Kyung. 배재대학교
  • 윤소영 Yoon, So-Young. 건국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.