earticle

논문검색

동시통역을 위한 예비훈련법 실태에 관한 고찰-교수자와 학습자의 비교 분석-

원문정보

박혜경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Among the many definitions of simultaneous interpreting, which can vary by text or methodology, this study, by focusing on the interpreting process, defines simultaneous interpreting as a form of multitasking. In interpreting, multitasking which can be elaborated as the practice of simultaneously carrying out the following set of procedures: listening, understanding, transferring and confirming what has been transferred. The capacities required of interpreters include language competence, knowledge of the given topic, and interpreting skills. To help develop these capacities, interpreter training involves a diverse set of preparatory training that aims at enhancing vocabulary, information processing and analytical skills, and quick responsiveness. Most of these training methods have been developed by interpreting education institutions in the West. It has been over 35 years since the establishment of specialized educational institutions in interpreting and translation in Korea, but there have not been in-depth surveys or research carried out on preparatory training methods, despite many questions arisen among trainers and students about their effects. The aim of this study lies in examining the various preparatory training methods in simultaneous and consecutive interpreting currently being applied in educational institutions in Korea, for the purpose of seeking effective methods in interpreter training. This paper focuses on studying the effects of preparatory training in simultaneous interpreting, based on surveys that involve both trainers and students in the field..

일본어

同時通訳の定義はテキストの性格やスタイルにより様々であるが、本研究では通 訳が行われる過程に注目し、マルチタスクを遂行する行為と定義する。マルチタスキ ングとは、「聞く‐理解する‐分析する‐訳す‐訳の内容を確認する」という一連の過程を 「同時に」行うことである。 通訳士に必要な能力は、語学能力とテーマに関する背景知識、通訳のスキルに大 別できる。これらの力を育てるため、教育現場では語彙力をはじめとして理解力、情 報処理能力、分析力、瞬発力などの向上を目指した様々なトレーニングが実施されて いる。そういったトレーニングの多くは、西欧の通翻訳教育機関で開発されたもので ある。 韓国に通翻訳の教育機関が誕生して今や35年以上が経過したが、これまで通訳 教育の現場ではトレーニングの効果について疑問を呈する教育者や学習者が多く存在 したものの、具体的にどのようなトレーニングが行われているのかに対する実態調査 すら皆無なのが実情であった。 したがって本研究の最終目標は、韓国国内の通翻訳教育機関で実施されているト レーニング(同時通訳と逐次通訳)の全容を調査し、それをもとに効果的な通訳教育の あり方を模索することとする。 まず第一歩として、本稿では教育者と学習者を対象に、同時通訳トレーニングの 実態および効果について考察を行う。

목차

1. 머리말
  1.1 연구 배경 및 목적
  1.2 예비훈련법의 종류
 2. 본론
  2.1 연구방법
  2.2 선행연구
 3. 결과분석
  3.1. 가장 많이 사용하는 예비훈련법
  3.2 동시통역에 도움이 된다고 생각하는 예비훈련법과 그 이유
  3.3 동시통역에 도움이 되지 않는다고 생각하는 예비훈련법과 그 이유
  3.4 예비훈련법 개발의 필요성과 건의 사항
 4. 맺음말
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 박혜경 이화여자대학교 통역번역대학원 부교수, 통역학/번역학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.