earticle

논문검색

村上春樹 소설의 영어 번역본 연구 - 한국어 번역본과의 비교를 통한 ‘다시쓰기’의 관점에서 -

원문정보

촌상춘수 소설의 영어 번역본 연구 - 한국어 번역본과의 비교를 통한 ‘다시쓰기’의 관점에서 -

정인영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper is a research of translator's 'rewriting', and comparative study forEnglish and Korean translations of Haruki Murakami's novels as well. Thisresearch had compared three texts in English, Korean, and the original(Japanese),and analyzed the difference of Korean and English versions. Japanese to Englishtranslations had shown unique aspects, for instance, recurring miss-translations,intentional omissions and alteration, changes of sentence, and a point of view. The most unique thing of English version is, transform of original texts. English translator changed sentences a lot, for english readers' understanding. As a result, English version became really simple sentences, and parts aboutJapanese culture what English readers do not know are definitely eliminated. It - this 'domestication' of translation - means, translation is a kind ofsituational output, and it can be changed.

목차

1. 서론
 2. 문체의 번역
 3. 삭제와 생략, 시제의 변형
 4. 시점의 해석문제
 5. 결론
 [參考文獻]
 

저자정보

  • 정인영 동남보건대학교 강사, 비교문학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.