earticle

논문검색

한일 양국어의 穀類관련 관용표현 대조고찰

원문정보

김계연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This thesis is a study about the differences of idiomatic expressions related tothe different types of grain in Korean and Japanese language. These idiomatic expressions are normally used for simple descriptions and metaphors. Similarly in both the Korean and Japanese languages, these expressions are notrelated to feelings but to actions and situation. But it is believed that these idiomaticexpressions have been developed independently because there is rarely a sharedmeaning between them. Among the grains 「Mame/Kong」 are the most unique. In both Korean andJapanese the word 「Mame/Kong」 is used to illustrate small abstract and concretenouns. However, 「Mame」have a positive meaning in Japanese but in Korean 「Kong」their meaning is mostly negative because they are seen as being small and notspecial. Nonetheless, the Korean language uses 「TtangKong」 (peanuts) in a positivemanner because they are seen as being practical and extraordinary even though theyare so small. In Japanese, 「Nuka」 has a slight negative meaning. Interestingly, theonly grains that the Korean language associates positively are peanuts and sesames. Among the Korean language beans have been used as an exaggeration of the truth,a criticism of other people and a way of describing poverty and impatience.

목차

1. 머리말
 2. 선행연구 및 고찰방법
 3. 穀類관련 관용표현의 양상
  3.1 穀類관련 관용표현의 소재
  3.2 穀類관련 관용표현의 의미
 4. 穀類관련 관용표현의 소재별 고찰
  4.1 콩류
  4.2 곡식류
  4.3 열매류
 5. 맺음말
 【참고문헌 및 논문】
 

저자정보

  • 김계연 한국외국어대학교 강사, 일본어학(관용표현)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.