원문정보
초록
영어
This thesis is a study about the differences of idiomatic expressions related tothe different types of grain in Korean and Japanese language. These idiomatic expressions are normally used for simple descriptions and metaphors. Similarly in both the Korean and Japanese languages, these expressions are notrelated to feelings but to actions and situation. But it is believed that these idiomaticexpressions have been developed independently because there is rarely a sharedmeaning between them. Among the grains 「Mame/Kong」 are the most unique. In both Korean andJapanese the word 「Mame/Kong」 is used to illustrate small abstract and concretenouns. However, 「Mame」have a positive meaning in Japanese but in Korean 「Kong」their meaning is mostly negative because they are seen as being small and notspecial. Nonetheless, the Korean language uses 「TtangKong」 (peanuts) in a positivemanner because they are seen as being practical and extraordinary even though theyare so small. In Japanese, 「Nuka」 has a slight negative meaning. Interestingly, theonly grains that the Korean language associates positively are peanuts and sesames. Among the Korean language beans have been used as an exaggeration of the truth,a criticism of other people and a way of describing poverty and impatience.
목차
2. 선행연구 및 고찰방법
3. 穀類관련 관용표현의 양상
3.1 穀類관련 관용표현의 소재
3.2 穀類관련 관용표현의 의미
4. 穀類관련 관용표현의 소재별 고찰
4.1 콩류
4.2 곡식류
4.3 열매류
5. 맺음말
【참고문헌 및 논문】