earticle

논문검색

코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구

원문정보

A comparative study on the stylistics of translation and non-translation : Based on a corpus-based analysis of news articles.

최희경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore stylistic differences between translated and non-translated news articles and their implications. While the stylistics of literary texts has long been a favorite subject in translation studies, that of non-literary texts has drawn little attention from researchers, despite the significance in translator education. Against this backdrop, this study attempts to highlight the stylistic aspects of non-literary texts based on the checklist categories of stylistics suggested by Leech and Short (2007): lexical categories, figures of speech, grammatical categories, and context and cohesion, with a focus on the last two. To this end, techniques of corpus stylistics, including keyword analysis, are employed to examine a parallel corpus of English news articles and their Korean translations, and a comparable corpus of Korean news articles compiled by the author. The findings of this study reveal stylistic differences between translated and non-translated news articles in such stylistic features as average sentence length, demonstratives, conjunctions, and direct and indirect quotations.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 문체론의 분석 범주
  2. 번역 문체 선행 연구
  3. 코퍼스 문체론
 III. 연구방법 및 분석
  1. 분석자료 및 분석방법
  2. 분석 결과
 IV. 나가는 말
 참고문헌

저자정보

  • 최희경 Choi, Hee-Kyung.. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.