earticle

논문검색

『모비딕』의 응집력(cohesion)과 의미 정도(graduation)를 두 축으로 한 영한 소설번역의 글쓰기 방법 고찰 – 한국어 파생접사 분석을 중심으로

원문정보

The methodology of English to Korean translation : Focusing on cohesion and graduation of Moby-Dick, or the Whale

박미정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Literary translation requires a different methodology than that of non-literary translation because its purpose lies on literary value. For this reason, novel translation demands translators to have creativity as well as ability to reproduce source texts. However, many of the English to Korean novel translation studies have focused on reproduction, such as how to translate metaphors, proper nouns, neologism, and cultural components. Since these studies consider equivalence, they have no choice but to compare source texts and target texts, which leads to focus on reproduction. The aim of this paper is to study novel translation regarding translators’ creativity. To achieve this, the paper proposes translation as a creative action because it is a writing behavior. A good text has good cohesion, so a good translated text will, as a consequence, have good cohesion as well. Since the cohesion of a text is like a frame showing its theme or symbolism, it can affect the literary value of a novel. To check the cohesion of a translated text, this paper analyzes Korean affixes using the graduation of the words’ meanings.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 배경 이론
  1. 글의 응집력
  2. 의미 정도
 III. 사례 분석
  1. 목표텍스트의 선정
  2. 『모비딕』의 주요 쟁점
  3. 『모비딕』의 쟁점 요소: 자연의 힘을 강조
  4. 『모비딕』의 쟁점 요소: ‘모비딕’의 신적 존재감을 뚜렷이 드러냄
  5. 『모비딕』의 쟁점 요소: ‘모비딕’의 등장 암시
 IV. 결론
 참고문헌
 부록

저자정보

  • 박미정 Park, Mijeong. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.