earticle

논문검색

통역 교육 텍스트로서 한국어 연설문의 유용성에 관한 고찰 - 어휘적 측면에서의 통역 난이도 가중 요인 분석 -

원문정보

A Study of the Suitability of Korean Speech Transcripts as Source Texts in Interpreting Education - Focusing on the Analysis of Lexical Difficulties to Interpreting

박세리

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The objective of translation and interpreting education is to equip students with the practical knowledge and skills needed in the translation and interpreting markets. To achieve this, students are given practical training in accurately understanding the source language and adequately rendering its meaning in the target language. The texts used in these trainings should appropriately serve the purpose of interpreting education, and speech transcripts are widely preferred and used. Here, the current study aims to investigate the areas of training that speech transcripts can be the most and the least pragmatic in. Among the known lexical factors that impose difficulties to interpreting, six were identified for the purpose of our study: metaphors, idioms, native expressions, proper nouns, numbers and technical terms. The analysis of the appearance frequency of each factors showed that proper nouns appeared the most and idioms the least in speech transcripts. This suggests that while speech transcripts can be a suitable source text when giving training in rendering proper nouns to target language, they are less appropriate for idioms-to-target-language training. Implications of the findings are further discussed.

목차


 1. 서론
 2. 선행 연구
 3. 연구방법과 내용
  3.1. 통역 난이도 가중 요인의 정의
  3.2. 분석 대상 연설문 텍스트의 선정
  3.3. 분석 방법
 4. 연설문 텍스트 분석 결과
  4.1. 전체 연설문의 통역 난이도 가중 요인 출현 빈도와 출현 비율
  4.2. 정부 및 민간 부문 연설문의 통역 난이도 가중 요인 출현 빈도와 출현 비율
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 박세리 Park, Se-Ri.. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.