earticle

논문검색

影视字幕翻译特点与技巧以及教学上的几点建议 - 以韩中影视字幕翻译为例 -

원문정보

Characteristics of subtitling and implications for translation education : Focusing on Korean-Chinese subtitling

영시자막번역특점여기교이급교학상적궤점건의 - 이한중영시자막번역위례 -

金珍我

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates a gap between the source text and the audience understanding of it. Focusing on the Korean and Chinese language pair, this paper introduces the characteristics of subtitle translation and some of the most common translation strategies adopted, such as abridged translation, extended translation, domestication, or revised translation, and offers a view on media translation class that has been introduced to the curriculum of the graduate school of interpretation and translation. In particular, this paper analyzes the actual translation contents between the Korean and Chinese to figure out key challenges and points to consider and to provide insights into the media translation class.

한국어

영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇게 양산된 번역은 관중이 자막을 통해 이해하는 내용과 원천 텍스트 사이에 많은 차이점을 드러낸다. 본 논문은 한·중간의 자막번역에 초점을 맞추어 자막번역에 대한 기본적인 특징과 그에 따른 번역전략, 즉 축역, 증역, 자국화, 개역 등을 소개하고, 통번역대학원에 개설된 미디어 번역 수업에 대한 의견을 피력하였다. 특히 한·중간 번역자료 분석을 통해 한·중간 자막 번역에서 어려운 점과 주의사항을 분석하여 향후 미디어 번역 수업에 많은 시사점을 제공하고자 한다.

목차


 1. 引言
 2. 影视字幕翻译的特点与翻译策略
  2.1 影视字幕翻译的特点
  2.2 影视字幕后翻译的策略
  2.3 汉译韩或韩译汉字幕翻译时的一些注意事项
 3. 影视字幕翻译教学上的几点建议
 4. 结束语
 参考文献

저자정보

  • 金珍我 김진아. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.