원문정보
Korea and China in medical tourism web-site translation error analysis
초록
영어
The modern translation studies have been transformed from the word-clause level to the textuality, equivalence, and skopos and so on. The analysis based on Chinese websites in Korea found that there were so many syntax errors in translation. Moreover, few people(nobody) analyzed the translation mistakes such as Noun phrase, Sentence with no subject, Principal and subordinate clause (主从 句) and Meaning units. There are many sentences made of NPs or attributive structures with a complex modifier, and some sentences with no subject, which are influences of negative transfer of Koreanlanguage. Furthermore, errors are popular in translating two Korean meaning units into two Chinese sentences separately, such as “为向所有患 者提供最佳的诊疗经验與诊疗结果,我们将不懈地努力”In view of the above questions, the paper proposes four translation strategies: sentence-structure transformation, ellipsis, adjunction, substitution. From the perspective of translation education, the paper analyzes the related Korea-Chinese translation courses of Graduate School of Interpretation & Translation in Hankuk University of Foreign Studies and finds that no course is educated directing against the above four kinds of errors.
목차
1. 서론
2. 통사 형태 번역
2.1 명사형 종결구문
2.2 무주어 구문
2.3 수식어 피수식어
2.4 의미 단위
3. 한중 사이트 비교
4. 번역 교육 현황
5. 결론
참고문헌
