원문정보
초록
영어
This article employed temporal variables including pause, syllables perminute, and speech proportion to examine the information processesinvolved in consecutive interpretation from English into Korean. Acomputer-aided analysis of an actual news conference via consecutiveinterpretation revealed that the interpreter, using some 60% of the timespent by the speaker, produced more syllables than the speaker with ahigher speech proportion than the speaker. As the speech proportion ofthe interpreter generally does not exceed that of the speaker insimultaneous mode due to the more complex processing load by theinterpreter than the speaker, this clearly shows that the cognitive loadinvolved in consecutive interpretation is lighter than that ofsimultaneous mode. The interpreter maintained the same level of pausesand speech proportion interpreting a speech without a script when sheprocessed a speech with a script secured in advance. A statisticallysignificant relationship among these temporal variables of the interpreterand the speaker demonstrates that they can be reliable research tools inscrutinizing the cognitive process of consecutive interpretation
목차
I. 들어가는 말
II. 순차통역과 동시통역
III. 분석과정과 결과
3.1 분석과정
3.2 샘플별 자료 분석
3.3 문장별 자료 분석
3.4 샘플 간 비교 분석
IV. 나가는 말
참고 문헌
