원문정보
A Study on the Faithfulness for Target Readers in Translated Text - Analysis of Translations of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles.
초록
영어
This study aims to look into the literature translation works of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles and find out how faithfulness in translation is fulfilled. Faithfulness in literature translation is one of main issues by which we evaluate a translated work. As the object of analysis, we chose seven Korean translations of Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles, which is famous for its main character's tragic factors. This study is to reconsider the notion of faithfulness for target readers in literature translation. Much of western translation theory centered on the recurring debates as to whether translations should be faithful. This paper also analyzed the cases of explanation by footnote for faithfulness of meaning for the target readers in literary translation. With these translation strategies, translators add information in the translated texts to enhance the understanding of the target readers in TT. These translated texts are examined for their treatment of faithfulness in literature translation. In conclusion, this study points out that faithfulness is to deliver SL message to TT readers without omission or distortion by translators. We can acquire the unique emotions and the spirit of ST through faithful translation. Therefore, translators should add relevant information to enhance the understanding of the target readers in translated text
목차
1. 머리말
2. 이론적 배경
3. 문학번역 텍스트분석
4. 분석결과
5. 맺음말
참고문헌