earticle

논문검색

특집. 젠더와 번역(Ⅱ)

문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰

원문정보

A theoretical study on cultural translation and gender translation. Interpreting and Translation Studies

이상빈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore the conceptual/ theoretical dimensions of cultural translation and gender translation and to compare the two paradigmatic areas of translation studies. In this study, cultural translation refers to the general concept of translation proposed by Homi Bhabha and gender translation is largely feminism-based translation(s) supported by the Canadian school. In Sections 2 and 3, the paper introduces the basic concepts of cultural translation and (cultural) translators and explains what may distinguish them from their traditional counterparts. Cultural translation is 'non-substantive' translation (i.e., translation without translations) and a form of writing that the translator engages in to express his/her experiences and perspectives in the Third Space, a translation space in which cultural subjects and objects become increasingly hybrid. Gender translation, especially feminist translation put forth by the Quebecois translator or writer-cum-translator, is also a form of (re)writing but presupposes 'translation as product,' as in the traditional concept of translation. The feminist translator communicates openly with the original writer to expose the women's pent-up frustration and voices and to that end, uses a creative and sometimes aggressive method of translating. In Section 4, this study attempts to compare cultural translation with gender translation in three respects. First of all, scholarly work on cultural translation has considered the writer to be synonymous with the translator, but in the Canadian feminist translation the writer and the translator have been regarded as two separable subjects and thus there are three different types of translations, viz., the writer's translation, the translator's retranslation, and translation as text. Secondly, the field of cultural translation has centered almost exclusively on non-substantive aspects of translation, while feminist translation emphasizes both the theoretical and practical dimensions of translation and now moves increasingly toward 'performance'-based practices of translation. Lastly, the two translations are similar in that metaphoric expressions have been widely used for theoretical discussion but they are somewhat different in the nature of entities that those expressions point to.

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 문화번역(cultural translation)
 3. 젠더번역(gender translation)
 4. 문화번역과 젠더번역의 비교고찰
  4.1. 번역자와 번역 과정
  4.2. 번역의 이론과 실제
  4.3. 비유적 표현의 사용
 5. 결론을 대신하며
 참고문헌

저자정보

  • 이상빈 Lee, Sang-Bin.. 동국대학교(서울)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.