원문정보
초록
영어
Since the late 20th century, corpus-based studies have become a general method of investigation in modern linguistics. A corpus (monolingual or multilingual corpus) permits the linguists to explore the real linguistic data used by a speech community. However most of the studies focus on the high-frequency words in a corpus, whereas the low-frequency words are excluded from the subject of the analysis.
The low-frequency words also consist of a corpus; therefore they are important linguistic elements as much as the high-frequency words.
The purpose of this paper is to look into translation equivalences between the low-frequency words in a parallel corpus, a French Novel Moderato Cantabile, and two Korean translations, the Moderato Corpus. For the purpose of researching the translation phenomenon of low-frequency words in the Moderato Corpus, this paper uses the quantitative methods of lexical frequency, co-occurrence and contextual exploration. The result of these analyses demonstrates that the low-frequency nouns have different translational situations as much as the high-frequency ones. Surprisingly, they have also a definitive equivalence between the French word and the Korean word. Therefore, this study contends that low-frequency words can contribute to translation studies and, especially, enhance the automatic translation machine as a translation reference.
목차
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 코퍼스 기반 번역학
2. 코퍼스의 계량적 분석
3. 용어의 정의
III. 코퍼스 분석
1. 분석 코퍼스
2. 저빈도어 추출 및 분석
3. 저빈도어 공기 분석
IV. 결론
참고 문헌
부록