초록
영어
Korean interpreters often have to interpret not only into their mother tongue but also into their B language and therefore, to be a competitive interpreter, she must continue to improve her B language. Even interpreters who have lived in their B language country feel the need to maintain their B language as they continue to work as interpreters. The duration of the interpreter’s stay in the B language country can affect which area of the language they need to focus on to improve their B language. The longer they stay in the B language country, the less they will have to focus on improving comprehension and expression of the language in general, and instead focus more on understanding and expressing specialized terminology. Once they begin working as conference interpreters, they focus more on improving expression rather than comprehension. To improve listening, in particular, compared to English, Japanese and Chinese, European language interpreters tend to use the Internet and pod cast more.
목차
I. 들어가기
II. 연구 배경 및 연구의 필요성
III. 연구 대상, 기간 및 조사 방법
IV. 연구 결과 및 분석
1. 응답자들의 A언어(모국어) 와B(외국어)언어 현황
2. B언어 숙달의 필요성
3. B언어 숙달 방법
4. 구체적인 언어숙달 방법
V. 나오기
참고문헌
Annex 1