원문정보
A Semiotic Analysis of Visual Shifts in Translated Book Covers in Korea
초록
영어
The phenomenon of globalization as standardization is seen everywhere, and the field of book translation is not an exception. Nevertheless, not all translated books take on exactly the same forms as their originals. Visual elements of translated book covers, in particular, are often noticeably changed from those of their source texts for various reasons. Such shifts in visual signs between source and target texts have been rarely explored in translation studies home and abroad despite their potential importance as resources for meaning making especially in multi-modal texts such as book covers. Against this backdrop, this study aims to compare visual elements in translated book covers and their originals from sociocultural and semiotic perspectives. To this end, the book covers of 20 most popular translated books and their originals in two different genres were selected for a contrastive analysis. As a theoretical background for analysis, this paper draws on “the grammar of visual images”, a theory that is based on a socio-semiotic, visual application of systemic functional grammar(SFG). The analysis is focused on two of Halliday-suggested metafunctions of communications, interpersonal and textual metafunctions, and their respective visual cues. The findings indicate that not only linguistic signs but also visual signs can be used as resources for meaning making in a given sociocultural context. This may serve as a good starting point where an extended role of translators can be discussed as multi-modal texts are gaining greater presence in the current age.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 기호학 이론
2.2. 선행 연구
3. 데이터 분석
3.1. 데이터 선정 및 분석 방법
3.2. 개괄 분석
3.3. 심층 분석
3.4 분석 결과의 함의
4. 결론
참고문헌