earticle

논문검색

J.S. Mill과 근대중국

원문정보

J.S. Mill and Modern China

양일모

대동철학회 대동철학 제17집 2002.06 pp.1-27
피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In 1903, two Chinese versions of J. S. Mill`s On Liberty(1859) were published. One is Qun Ji Quan JieLun(群􇼶權界􈅖) translated by famous translator Yan Fu, the other is Zi You Yuan Li(􈦞􈣍􈡴􈆱) by young revolutionist Ma Junwu.
This paper is focused on these translations of the western philosophical works, accomplished by Chinese intellectuals at a turning point of the twentieth century. It can be said, these primitive translations of the western thought into Chinese were not merely a introduction, but a process of transformation from western language into Chinese language system. Therefore, my research on the translated works starts from the following questions; not how exactly the western works were translated into Chinese, but what Chinese intellectuals faced with a different cultural and historical background from Mill, tried to grasp and to convey to Chinese people in translating On Liberty. Before the publishment of two versions of translation on Mill's work, a famous journalist Liang Qichao had read it in Japanese version, thought Mill proposed the problem of political and religious liberty. Mill obviously asserted in his work, the subject of this essay is a Civil, or Social Liberty. Ma Junwu translated it gongzhong ziyou(公􈭆􈦞􈣍, popular freedom), influenced by Rousseau`s concept of sovereignty . As
contrasted, Yan Fu translated it qunli ziyou(群􈆱􈦞􈣍), rejecting a tendency of understanding Mill in relations to Rousseauism, prevailed in Chinese political atmosphere at that time. I think, a difference of terminology between Ma Junwu and Yan Fu is not a technical and accidental problem, but a difference in the premise about the following concept; individual, society, state, public opinion. I would like to assert that these primitive Chinese translations played an important role in building Chinese modern languages and thoughts.

한국어

1903년 중국에서는 J. S. Mill의 On Liberty(1859)에 대한 두권의 중국어 번역본이 간행되었다. 한권은 근대 중국에서 서양 사상 번역의 제일인자로 알려진 복(􈛤􈎨)이 번역한 『군기권계론』(群􇼶權界􈅖)이며, 또 한권은 무명의 혁명가인 군무(􈇖君􈉶)가 번역한 『자유원리』(􈦞􈣍􈡴􈆱)이다.
이 글은 밀의 『자유론』에 대한 중국어 번역을 중심으로, 20세기 초 중국인들이 밀의 『자유론』에 대한 번역 작업을 통해 서양 사상을 사색하고 탐구하는 과정을 더듬어보고자 한다. 당시는 중국의 전통사상과 서양 사상이 새롭게 만나기 작하는 단계였다. 초기의 번역 작업은 서양의 언어 체계를 중국어 언어 체계로 치환하는 작업이라고 할 수 있다. 따라서 이러한 초기의 번역 작업을 분석하기 위해서, 이
글은 초기의 중국어 번역 서적이 서양의 사상을 얼마나 정확하게 이해했는가 하는 점에 초점을 맞추기보다는, 영국의 사상가 밀과는 시대와 문화를 달리하는 중국인 지식인들이 밀의 『자유론』을 어떻게 이해하면서 중국의 독자들에게 무엇을 전해주고자 하는 점에 주목하고자 한다.
『자유론』에 대한 두권의 중국어 번역이 간행되기 이전부터 밀의 사상에 관심을 가진 것은 양계초이었으며, 그는 『자유론』에서 정치적 자유와 종교적 자유의 중요성을 읽어냈다. 이에 반해, 마군무는 밀이 제시한 사회적 자유를 공중(公􈭆)의 자유로 번역하였으며, 엄복은 군리자유(群􈆱􈦞􈣍)로 번역하였다. 이들은 각각 서로 다른 용어를 통해 밀의 저작을 이해하였지만, 이러한 문제는 단지 번역 기술 상의
차이로 단정할 수 있는 문제는 아니다. 그들의 번역은 중국어 체계를 통해 개인과 사회, 국가, 여론, 그리고 이들 각 항목들 사이의 관련성에 대해 새로운 이해 체계를 정립해가는 과정이라고 할 수 있을 것이다.

목차

요약문
 1. 머리말
 2. 양계초 : 정치적 자유와 종교의 자유
 3. 마군무 : 공중(公衆)의 자유
 4. 엄복 : 群과 己사이의 권력의 한계
 5. 맺는말
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 양일모 Yang, il-Mo. 한림대학교 철학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,600원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.