earticle

논문검색

기능주의에서 본 브랜드의 중국어 번역 양상 -화장품 브랜드 네임을 중심으로

원문정보

Translation of Brand Names from a Functional Point of View

황지연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This thesis identifies the ways to realize equivalent effect by studying translation of names of Korean and other foreign cosmetic products sold in China. Seen from a functional point of view, the purpose of name translation is to accomplish a particular task, which is stimulating the desire to purchase. After studying the patterns of name translation of 100 cosmetic products - 26 Korean and 74 other foreign branded items, the paper found that the proportion of translation done based on sound was 57.7% among Korean products and 66.2% among other foreign brand items respectively. The results make this method of translation translators’ favorable choice in their pursuit to accomplish equivalent effect. However, Korean and other foreign brands showed different characteristics in their translation of their brand names. First, names of many foreign brands were originated from those of founders, thus most of the brand names were translated based on how they sound. On the contrary, not a single name of Korean brarnds came from their founders,' but mainly from names of persons in myths. Second, there was a distinct difference in translation methods employeed by Korean and foreign brands. While foreign brands didn't do direct translation frequently, their Korean counterparts opted for direct and indirection translation in equal proportions.

목차


 1. 서론
 2. 학문적 배경
  2.1. 스코포스 이론(Skopos)
  2.2. 스코포스 이론과 브랜드 네임의 번역
 3. 외국화장품과 한국화장품 브랜드 네임의 번역 양상
  3.1. 외국 브랜드의 네임 번역
  3.2 한국 브랜드의 네임 번역
 4. 결론
 참고문헌
 부록

저자정보

  • 황지연 Hwang, Ji-youn. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.