earticle

논문검색

영어 수동문의 한국어 번역에 대한 기능문법적 설명

원문정보

A Functional Account for Korean Translations of English Passives.

김은일, 안경록, 정연창

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to discuss Korean translations of English passives and to provide functional explanations for each type of them. We analyze 160 passives from Rowling's (1998) Harry Potter and the Sorcerer's Stone and Meyer's (2007) Twilight and their Korean versions. The English passives are shown to be translated into Korean passives (19.4%), actives (68.7%) and paraphrastical expressions (11.9%). Korean actives are classified into 5 subtypes: intransitives (49.1%), transitives (40.0%), adjectives (5.5%), nouns (4.5%), and adverbs (0.9%). This study accounts for the subtypes in terms of functional concepts such as topicality, agentitivity, animacy, stativity, and lexicalization.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 영어 수동문의 유형
  2.2. 영어와 한국어의 부호화 체계
 3. 한국어 번역문의 유형 및 기능문법적 설명
  3.1. 한국어 번역문의 유형 및 빈도
  3.2. 영어 수동운의 한국어 번역문
 4. 결론
 병렬언어자료
 참고문헌

저자정보

  • 김은일 Eunil Kim. 부경대
  • 안경록 Kyoung Lok Ahn. 부경대
  • 정연창 Yeonchang Jung. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 5,700원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.