earticle

논문검색

Domesticating Pragmatics and Culture in Translation

원문정보

Mohammed FARGHAL, Mashael AL-HAMLY

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

La relation qui existe entre le Texte Source (TS) et le Texte Cible (TC) en traduction retient depuis longtemps l’attention des théoriciens de la traduction. Certains spécialistes, comme Nida (1964), Catford (1965), Newmark (1988), et De Waard et Nida (1986), perçoivent le TS comme un “original sacré” dans sa forme, dans sa fonction, ou dans les deux. D’autres théoriciens, tels que Vermeer (1989), Venuti (1995), Behl (2002), et Muhawi (2007), soutiennent, au contraire, que le traducteur doit devenir un participant actif dans la communication interlinguale s’il vise à offrir un TC naturel. Le présent article montre qu’il est essentiel de maîtriser le TC aux niveaux pragmatiques et culturels lorsque l’on traduit entre l’arabe et l’anglais. Il est proposé que le traducteur doit être sensible aux différences de force illocutoire, de normes de politesse, et des implicatures conversationnelles entre les deux langues. Cet article documente certains difficultés provenant des domaines sociaux, politiques ou religieux. L’authenticité des exemples cités est assurée par une sélection faîte, dans la plupart des cas, à partir de traductions publiées.

목차

Abstract/Résumé
 La relation qui existe entre le Texte Source (TS) et le Texte Cible (TC) en traduction retient depuis longtemps l’attention des théoriciens de la traduction. Certains spécialistes, comme Nida (1964), Catford (1965), Newmark (1988), et De Waard et Nida...
 Keywords/ Mots-Clés
 Translation, domestication, foreignization, culture, pragmatics
 I. Introduction
 II. The present study
 III. Pragmatics
 IV. Culture
 V. Conclusion
 REFERENCES

저자정보

  • Mohammed FARGHAL Department of English Kuwait University
  • Mashael AL-HAMLY Department of English Kuwait University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.