초록
영어
The purpose of this study is to ascertain the challenging issues in subtitling and establish effective strategies for the better subtitling. Subtitling is quite different from standard textual translation and consists of incorporating on the screen a written text which is a condensed version in the target text of what can be heard on screen. A subtitled text has to be shorter than the audio because the viewer needs the necessary time to read the captions while at the same time remaining unaware that he or she is actually reading. Specifically, it is a burdening task to render English text into Korean version within the subtitling framework while remaining faithful to the original and in synchronization with the audio and visual flow on the screen. As principal operations in subtitling, this study shows condensing, elimination, cultural adaptation and quantitative reduction of target text. From the analysis, this study shows there is a quantitative difference of reduced translation between film and documentary genres. There is more reduction rate on the character level in documentary genre. Therefore, subtitler should establish different subtitling strategy in conformity to genre. In conclusion, subtitler should perceive the message and context of ST thoroughly and convey the core of meaning effectively in TT.
목차
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Constraints of subtitling
2.1 Major Constraints
2.2 Other Significant Constraints
2.3 Linguistic Differences
Ⅲ. Principal operations in subtitling process
3.1 Condensing
3.2 Elimination
3.3 Cultural Adaptation
3.4 Quantitative Reduction of TT
Ⅳ. Conclusion
References